学科建设

中国政法大学张法连教授应邀进行线上讲座

发布于:2020-11-14     浏览量:20

1112中国政法大学教授、博士生导师,中国法律英语教学与测试研究会会长张法连应华政外语学院的邀请,举行了题为“法律英语翻译的伦理观思考”线上讲座。讲座由外语学院院长余素青教授主持,外语学院师生积极参与本次讲座。

本场讲座主要围绕“法律英语翻译的伦理观思考”展开,讲座一开始张法连教授介绍了法律语言的服务内涵及翻译内涵,他认为法律语言服务的内容保罗万象、纷繁复杂,学习法律英语一定要找到切入点,理出头绪,进而提出“法律翻译到底要学习什么”这一重要问题应该先重视法律英语的研究,了解中西法律语言与文化的差异,然后才谈法律翻译,而法律翻译的核心就是精准、客观的传达意义。同时法律翻译还应该反映出立场性等。

张法连教授指出法律英语翻译作为一种语言服务需要遵循一定的伦理观,其表现为爱岗敬业、精准服务与翻译人格。张法连教授介绍了翻译伦理的国内外研究成果,展示了翻译伦理的丰富内涵,如“职业伦理”“职责伦理”“尊重他异性”“呈现差异性”“彰显女性差异”等。张法连教授从伦理视角对法律语言能力提出要求,他认为如果没有必须的“语言”能力,译者便无法在这样的情景下完成认知、交流的任务,自然也谈不上什么职业操守。语言服务意识一定是建立在理解之上,并以美国司法和中国司法对比为例,展示了其丰富的内容,并提出在实践中一定要谨慎误译。

讲座最后,余素青教授作了总结,并向张法连教授表示感谢,勉励同学们在今后的法律翻译中潜心钻研、精益求精。